メモ

最近はマザノーブル著、滝野原南生訳「月曜日は魔法使い」を読んで誤訳を探す、俺とは文意の解釈が異なる箇所を目にする毎日。例えば序文、モンテ・クックが以下のコメントを寄せている。

僕は”この本”は役に立つだろうと思っていた。だが、そう面白いものではなかろうとも思っていた。

この2番目の文は「but I never thought...」だから、「予想を越えて面白かった」という意味なんじゃね?よって、俺が意訳するなら以下のとおり。

僕は”この本”をD&Dの副読本程度と予想していた。だが、読み物としても面白い作品だとは予想していなかった。